Genesis 24:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G4245 A-DSMC πρεσβυτερω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAD-2S θες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשׁל בכל אשׁר לו שׂים נא ידך תחת ירכי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H5650 עבדו servant H2205 זקן his eldest H1004 ביתו of his house, H4910 המשׁל that ruled H3605 בכל over all H834 אשׁר that H7760 לו שׂים he had, Put, H4994 נא I pray thee, H3027 ידך thy hand H8478 תחת under H3409 ירכי׃ my thigh:
Vulgate(i) 2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
Wycliffe(i) 2 And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe,
Tyndale(i) 2 And he sayde vnto his eldest servaunte of his house which had the rule over all that he had: Put thy hande vnder my thye that
Coverdale(i) 2 And he sayde vnto his eldest seruaunt of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine hade vnder my thye, that
MSTC(i) 2 And he said unto his eldest servant of his house which had the rule over all that he had, "Put thy hand under my thigh
Matthew(i) 2 And he sayd vnto his eldest seruaunte of hys house whyche had the rule ouer al that he had Put thy hand vnder my they
Great(i) 2 And Abraham sayde vnto his eldest seruaunte of his house whych had the rule ouer all that he had: Put thy hande vnder my thygh,
Geneva(i) 2 Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh,
Bishops(i) 2 And Abraham saide vnto his eldest seruaut of his house, whiche had the rule ouer all that he had: put thy hande vnder my thigh
DouayRheims(i) 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
KJV(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
KJV_Cambridge(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
Thomson(i) 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his family and who was ruler over all that he had, Put thy hand under my thigh,
Webster(i) 2 And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
Brenton(i) 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh,
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ, θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου.
Leeser(i) 2 And Abraham said unto his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
YLT(i) 2 and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
JuliaSmith(i) 2 And Abraham will say to the old man of his house ruling over all which is to him, Put now thy hand under my thigh.
Darby(i) 2 And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
ERV(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
ASV(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
Rotherham(i) 2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,––Place, I pray thee, thy hand under my thigh;
CLV(i) 2 And saying is Abraham to his servant, the oldest of his household, the ruler over all that is his, "Pray place your hand under my thigh,
BBE(i) 2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
MKJV(i) 2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh.
LITV(i) 2 And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh.
ECB(i) 2 and Abraham says to the elder servant of his house who reigns over all he has, Put, I pray you, your hand under my flank:
ACV(i) 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh.
WEB(i) 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
NHEB(i) 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
AKJV(i) 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
KJ2000(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
UKJV(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
EJ2000(i) 2 And Abraham said unto his eldest slave of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
CAB(i) 2 And Abraham said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh,
LXX2012(i) 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh,
NSB(i) 2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath.
ISV(i) 2 So Abraham instructed his servant, who was the oldest member of his household and in charge of everything he owned, “Make this solemn oath to me
LEB(i) 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, "Please put your hand under my thigh
BSB(i) 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
MSB(i) 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
MLV(i) 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, I beseech you, put your hand under my thigh.
VIN(i) 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
Luther1545(i) 2 Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
ELB1871(i) 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,
ELB1905(i) 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, O. Lende
DSV(i) 2 Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup,
Giguet(i) 2 Il dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, l’intendant de toutes ses possessions (Éliézer): Mets ta main sous ma cuisse.
DarbyFR(i) 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Martin(i) 2 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
Segond(i) 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
SE(i) 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
ReinaValera(i) 2 Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
JBS(i) 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
Albanian(i) 2 Dhe Abrahami i tha shërbyesit më të moshuar të shtëpisë së tij që qeveriste tërë pasuritë e tij: "Vëre dorën tënde nën kofshën time;
RST(i) 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое
Arabic(i) 2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ
Bulgarian(i) 2 Авраам каза на най-възрастния слуга в дома си, който беше настоятел на целия му имот: Сложи, моля те, ръката си под бедрото ми,
Croatian(i) 2 Abraham prozbori svome najstarijem sluzi u kući, pod čijom je upravom bilo sve njegovo: "Stavi svoju ruku pod moje stegno
BKR(i) 2 Tedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé,
Danish(i) 2 Og Abraham sagde til sin ældste Svend i sit Hus, som raadede over alt hans Gods: Kære, læg din Haand under min Lænd,
CUV(i) 2 亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
CUVS(i) 2 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
Esperanto(i) 2 Kaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis cxion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron;
Estonian(i) 2 siis ütles Aabraham vanimale sulasele oma peres, kes valitses kõige üle, mis tal oli: „Pane nüüd oma käsi mu puusa alla!
Finnish(i) 2 Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle.
FinnishPR(i) 2 Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle.
Haitian(i) 2 Abraram te gen yon domestik ki te pi ansyen pase tout lòt yo. Se li menm ki te jeran reskonsab tout byen li yo. Abraram di l' konsa: -Men, mete men ou nan fant janm mwen, fè sèman.
Hungarian(i) 2 Monda azért Ábrahám az õ háza öregebb szolgájának, a ki õnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá!
Indonesian(i) 2 Pada suatu hari berkatalah Abraham kepada hambanya yang paling tua, yang mengurus segala harta bendanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku.
Italian(i) 2 disse ad un suo servitore, ch’era il più vecchio di casa sua, il quale avea il governo di tutte le cose sue: Deh! metti la tua mano sotto la mia coscia;
ItalianRiveduta(i) 2 E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
Korean(i) 2 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 `청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라
Lithuanian(i) 2 Abraomas tarė savo namų vyriausiajam tarnui, kuris prižiūrėjo visa, kas jam priklausė: “Dėk savo ranką po mano šlaunimi,
PBG(i) 2 Tedy rzekł Abraham do starszego sługi swego w domu swym, który wszystkiem rządził, co miał: Połóż, proszę, rękę twoję pod biodro moje;
Portuguese(i) 2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
Norwegian(i) 2 Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend,
Romanian(i) 2 Avraam a zis celui mai bătrîn rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui:,,Pune-ţi te rog, mîna subt coapsa mea;
Ukrainian(i) 2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє,